全国网络传播联盟理事单位 全国地方网站十佳活力品牌 全国地方十大创新网站 新闻热线:0123-8888888
您的位置:主页 > 教育 > 教育新闻 >

表示“副职”、“第二位”等的英语表达

时间:2018-02-13 14:31    来源:未知    浏览次数:    作者:常州新闻网 字号:TT

表示“副职”、“第二位”等的英语表达

表示“副职”、“第二位”等的英语表达

点击收听音频>>

本期节目的问题

很想咨询一下关于“副”的职位的各种表达,也不仅限于职位,主要是关于“次要的”,排在第二位的一些表达。谢谢老师。

本期节目内容简介

在汉语里,很多头衔或职位名称之前都可以加上“副”这个字,俗称“二把手”。比如,“副校长”、“副主任”、“副教授”、“副总监”等等。但在英语中,表示“副职”及次要职位的单词却有很多,有时候也很难辨析它们的区别。本期《你问我答》节目给出了多个包含这层含义的词汇和表达,以及它们在英语中的常见用法。

欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博“BBC英语教学”或邮件与我们取得联系。我们的邮箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。

文字稿

(关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。)

Feifei:大家好,欢迎收听 BBC 英语教学的《你问我答》节目,我是冯菲菲。每集节目中我们会回答大家在英语学习时所碰到的问题。本期的问题来自一位微博网友。问题是这样的。

Question

很想咨询一下关于“副”的职位的各种表达,也不仅限于职位,主要是关于“次要的”,排在第二位的一些表达。谢谢老师。

Feifei:谢谢这位微博用户发来的问题。大部分的企业或机构的结构就如金字塔一般,顶头的是负责人,而协助其工作的职位有时包含“副”这一字眼。比如,某所学校会有一位“校长”或“正校长”以及一名或多名“副校长”;在学术界,大家也听说过“教授”和“副教授”之分。不过,有些机构的“二把手”的职位名称中并没有“副”这个字,而是被叫做“代理”、“助理”等头衔,这些职位的工作内容也可能有所不同。我们可以用哪些英语单词描述这类相对“次要”的角色?让我们来为大家一一介绍。

首先,如果我们想表达“副职”,最常用的词缀是“vice-”,比如,“vice-chancellor 副校长”。以“vice-”开头的职务通常很重要。来听一个例句。

Example

The vice-chancellor is one of the most important figures of a university.

副校长是大学里最重要的职务之一。

Feifei:除了使用前缀“vice-”以外,英语中还有“deputy 代理”一职。Deputy 的动词是“deputise 代理某人的工作”。根据特定的语境,我们也可以把“deputy”翻译成“副手、副职”,来听几个例句。

Examples

As deputy director, she reports to the head of the project.

作为代理主任,她向项目负责人汇报工作。

The deputy manager serves as the second-in-command of the team.

代理经理担任该团队“第二把手”的角色。

Professor Zhang, previously Deputy Head, has been appointed to Head of the Department.

曾任学院副主任的张教授现已被任命为学院主任。

Feifei:另外,单词“acting”也有“代理的”这层含义,它和 deputy 的主要区别是,带有“acting”头衔的人在正式负责人不在岗位时会“临时”上任工作。比如,“the acting executive 临时代理执行官”。请听例句。

Example

Smith serves as the acting executive during the CEO’s absence.

史密斯在首席执行官不在的时候担任临时行政主管一职。

Feifei:除了,vice-、deputy 和 acting 以外,还有哪些体现“次要职位、名次、等级”的英语名称呢?英语中,“教授”的说法是“professor”,在多数北美高等学府中,“副教授”这一头衔的对应说法是“associate professor”,其中形容词“associate”的意思是“非正式的,准的”;在英国大学里,“reader”是与“副教授”这一概念最接近的说法。下面让我们看一些相对次要的角色名称中常用到的单词。“Assistant 助理”的工作是“协助 assist”他人,常见的职位有“assistant manager 经理助理”、“research assistant 助理研究员”、“project assistant 项目助理”等等。请听例句。

Example

After five years of hard work as a research assistant, Lin has finally been promoted to a research fellow.

当了五年勤勤恳恳的助理研究员之后,林终于被正式提拔为研究员。

Feifei:在一些特殊的场景中,我们还可以用单词“second”来表示“第二位的”,比如,“the second violinist”指乐团中的“第二小提琴手”,而“首席小提琴手”则可以说成“the principal violinist”或“the first violinist”。英语中有一个源自音乐的表达,“play second fiddle”,意思是“给…当副手”。另一个含义相近的说法是“take a back seat 退居其次”。让我们来听几个例句。

Examples

Contrary to what you might expect, I am more than happy to play second fiddle to our newly appointed director.

和大家预期相反的是,我很乐意给新任命的主管当副手。

He has decided it’s time to take a back seat.

他决定是时候退居二线了。

Feifei:最后,英语中表示“第二名”的说法也有很多。除了“someone/something comes in second place 得了第二名”以外,还可以说 “runner-up 第二名、体育比赛中的亚军”,注意,它的复数形式是“runners-up”。请听一个例句。

Example

I love chemistry, but physics is a close runner-up.

我最爱化学,但我喜欢物理的程度仅亚于化学一点。

Feifei:好了,大家都记住节目介绍的表示“副的、第二的”的词汇和说法了吗?让我们来回顾一下:通常我们用“vice-”来表示某个机构中重要的“副职”;“deputy”这个头衔的意思是“代理的”;而形容词“acting”则用来强调“临时出任某个职务”;在学术职称中,北美大学的“副教授”叫做“associate professor”,而在英国,与其最接近的级别是“reader”;我们常用“assistant”一词表示“助理,助手”;而表达“play second fiddle”和“take a back seat”都有“退居其次”的意思;最后,“runner-up”泛指“亚军、第二名”。

再次感谢这位微博网友参与我们的节目。如果你在英语学习中遇到疑问,欢迎和我们联系。问题可以发送到 questions.chinaelt@bbc.co.uk。也欢迎大家通过微博“BBC英语教学”和我们交流。谢谢收听本期《你问我答》节目,我是冯菲菲 。下次节目再见!

表示“副职”、“第二位”等的英语表达

[编辑:常州新闻网]
友情链接